欢迎来到旺旺英语网

商贸英语|英文商贸文书中容易见到翻译错误几例剖析

来源:www.jrmzp.com 2025-03-19

在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中容易见到到一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高例子,试作剖析,谨供读者朋友参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和水平得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不可以漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些状况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是老子公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3、中国民生银行公司

原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为公司,等于limited company,英译中不需要再加Ltd。

应译为:China Minsheng Banking Corporation

4、项目中标之后,大家将立即开始前期筹备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:After the bid is accepted , we shall immediately start our advance-phase preparation.

5、欢迎你参观大家买卖会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含我(大家)之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!

6、我公司出口工业商品、化工商品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文不需要加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7、大家将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时使用方法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8、本合同签订之后,签约双方中任何一方不能将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not pulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一适才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can pulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.


相关文章推荐

03

19

商贸英语|2007年3月6日 为何要洗车?--明天又脏

亲爱的经济学家:Dear Economist,为何我要洗车呢?明天它就又脏了!Why should I wash my car? It will be dirty again tomorrow!克里斯o史密斯Regards,汉普郡Chris

03

19

商贸英语|2007年3月16日 埃及拟为俄罗斯和中国

埃及寻求将自己标榜为欧洲、非洲和中东的出口中心,正计划为俄罗斯和中国的制造商打造工业区。Egypt is planning to create industrial zones for Russian and Chinese manufac

03

19

商贸英语|2007年5月十日 4000点:中国上证综指

中国股市周三的成交金额超越了亚洲其余股市(包含日本)成交额总和,并推进基准的上证综合指数初次突破4000点大关。The value of shares traded on the Chinese stock market on Wednes

03

19

商贸英语|2007年5月18日 沃尔福威茨职务难保 布

美国总统乔治o布什昨日发表的讲话,为保罗o沃尔福威茨辞过世界银行行长职务铺平了道路。现在沃尔福威茨和世行理事会仍在就其辞职条约进行紧张谈判。

03

19

商贸英语|商业实用英文连载(四)

询价Inquiry实用例句We would like to make an inquiry1.大家想要询价。We would like to know the price exclusive of tax of your PDA.大家想要了

03

19

商贸英语|2007年7月12日 看不见的风景

不幸的是,在香港,5月14日是个再平时不过的日子。游客们挤在香港最著名的观景点之一--山顶缆车终点站附近的太平山顶观景台上,俯视这座浓雾笼罩的城市。

03

19

商贸英语|2007年8月22日 中国的“钢铁公主”

作为中国最富有些女人之一,陈宁宁并非大家印象中典型的钢铁大王。Diana Chen, one of Chinas richest women, is not your typical iron industry baron1. 陈宁宁今年3

03

19

商贸英语|2007年9月12日 中国航空货运业“僧多

中国制造业的显著增长,促进航空货运公司争相进步其在华业务。然而,这可能成为一个业务规模扩张过大、速度过快的案例。

03

18

商贸英语|2007年11月16日 管管伦敦的骑车族吧!

不久前,有一篇报道说,自行车车座会对生殖器官导致损伤性影响,常常骑车的男士可能因此患上不育症。这让我太开心了。

03

18

商贸英语|2007年11月20日 转学去剑桥

亲爱的经济学家:Dear Economist1,我不了解在我A-levels课程的最后一年转校是不是值得。我会到一个更好的地方生活(剑桥,我目前是在多佛),得到更高的奖学金。